心情筆記-恐怖攻擊到底會不會打臺灣啊。給我個訊號,好不好啊。大家說不會啦。(2026年03月05日更新)
----------
Unleash Chiang→釋放 蔣介石→把蔣(Jiang)介石放出來。
(臺灣寫成Unleash Chang→釋放 張。)
聽說是冷戰時期軍術用語。
換成現代語言,是,用盡全力,傾巢而出,做最大的打擊的意思。
我剛睡到下午一點。爬不起來。
我知道先總統蔣公時期有很多階段。
這聽起來,可能是指「開羅宣言」那時的階段。
國共戰敗前的階段。
----------
2026年03月05日更新
雖然,這句我也聽不太懂。
但是,Unleash,聽說,是貶低的意思哦。
哦~
反正。
基本觀念是,
如果,老美那麼喜歡蔣介石,就不會把我們人踢出聯合國了嘛。
唉啊。輕鬆一下看啦。
----------
根據《紐約時報》解釋,"unleash Chiang"是冷戰時期的術語,用來隱喻即將動用「壓倒性武力」。該詞源自當年美國因韓戰焦頭爛額、分身乏術,於是華府有一批右翼政治人士敦促該「讓蔣介石出場」,要美國撤除對台灣海峽的封鎖,讓蔣介石能率軍直接進攻中國大陸,開闢第二戰場。「讓蔣介石出場」之後逐漸成為解開束縛,準備大顯身手施展強硬手段的意思。
----------

留言
張貼留言